Re: Russian localization: Post your comments here

rutrans wrote:

У меня есть предложение сменить везде частное хранилище на личное хранилище, а то корявенько как-то. Никто не против? Плюс ещё тема с дистанционными девайсами вместо удалённых, я об этом уже говорил, но откликов было недостаточно.

Я только за. Удаленное совсем не правильное по смыслу. Звучит так как будто этот модуль прелепили к другому роботу и он там работает от твоего big_smile , а не дистанционно передает какуюто работу твоего модуля.

Re: Russian localization: Post your comments here

Вы немного путаете. Исследование кернелия - это пополнение базы изготовления предметов, а декодирование - это изготовления чертежей для производства, с прототипа, или выпавшего стандартного модуля

Есть навык
Industy\Basik Intensive Reverse Engineering
Each level of this extension reduces the time of processes by an additional 5%.

Который как раз и является и переведен как:
Развитие технологии уменьшает время процессов декодирования на 5%.

А есть навык:
Industry/Reserch
Each level of this extension raises the efficiency of kernel research by an additional 1%.

который переведен как
Развитие технологии уменьшает время декодирования на 1%.
(что собственно повтор перевода другого расширения по сути)

Это я не немного, это я сильно путаю. smile Ум за разум. Вот что значит не играть самому. sad Поправим.

Прошу все таки изменить перевод

Сделаем, да. Спасибо.

На данный момент в ру переводе написан бред про увеличение численности группы на 0, возможно это в новом клиенте о котором я не знаю? (я просто не знаю исправления сразу делаются или как.)

Исправления подхватываются когда решат разрабы. Просто у нас очень корявая система предупреждения об изменениях — очень просто их зевнуть и останется старый вариант, на старый английский сделанная, которую разрабы не аннулируют.

Я только за. Удаленное совсем не правильное по смыслу. Звучит так как будто этот модуль прелепили к другому роботу и он там работает от твоего big_smile , а не дистанционно передает какуюто работу твоего модуля.

Согласен-согласен. Просто очень давно было сделано, "прилипло" и трогать без благословения не решался . А по личным хранилищам что, тоже добро?

Косяк Исследования/Декодирование знаю, исправлю.

Last edited by rutrans (2010-11-16 01:59:53)

Re: Russian localization: Post your comments here

Голову сломаешь. Тема этого самого ковыряния кернелья. Там, короче говоря, сами токены назывались с research, а называлось в английском изначально reverse engineering, я сделал по этому поводу декодирование. Потом в инглих изменили это на kernel research, а у меня осталось старое. Причём возможно даже нарочно, сейчас не вспомню. Ход мыслей такой — исследовать можно и чужие двигатели, и девайсы, и вообще всякое железо. А кернель чисто инфодевайс, содержит инфу, которую обычно просто читают, расшифровывают, изучают (типа банальных шпионских перехватов).

В общем это наверное лирика. Я пока сделаю "исследовать кернель", хотя например наша аналогия — "исследовать флешку с ценной инфой" — меня чуток напрягает. Можно исследовать незнакомую наскальную надпись, расшифровать её способ письма, прочитать (то есть когда сам девайс неизвестен, его исследуют), а если это стандартный инфоблок, то это ближе всё-таки по названию операции к чтению, расшифровке, декодированию, я думаю. Возможно у них просто две темы что вы перечислили стали "биться" одними глаголами, поэтому они спрыгнули с этого. ХЗ.

В общем, сейчас пока "исследование кернелей". Проверьте что это подцепилось. Дистанционные тоже сделал. Всё должно быть видно с новой сборкой локали. Думаю что на этот раз её сделают быстро.

p.s. Может получится сделать что-то типа "изучить информацию" (если это контекстной командой делается по кернелю) и, например, использовать "время анализа кернеля" в описании которое вы привели? Мне это, честно говоря, нравится больше чем несколько помпезное и странноватое "исследование кернелей".

Last edited by rutrans (2010-11-16 03:11:06)

Re: Russian localization: Post your comments here

Анализ тоже хорошо, во всяком случае хотя бы будет понятно что вообще происхоидт) скажем вылизать перевод можно будет и после релиза.
Мне например не нравится в некоторых описаниях навыков слово "инжиниринг".
Главное что сейчас будет понятчно что за навык и что он делает))

Re: Russian localization: Post your comments here

Volans wrote:

Анализ тоже хорошо, во всяком случае хотя бы будет понятно что вообще происхоидт)

Ну что происходит понятно, только не понятно по-моему всё равно что в результате будет, какой профит. Ну ладно, посмотрим.

скажем вылизать перевод можно будет и после релиза.

Я сильно бываю занят по основной работе, безвылазно. Поэтому отрезками приходится тут действовать. Из-за этого что-то и теряется, в том числе.

Мне например не нравится в некоторых описаниях навыков слово "инжиниринг".

У меня только пожелание, если что-то не нравится — по возможности давать свою альтернативу. Потому что приходится и мне морщиться от своих текстов, но лучшее решение просто в голову не приходит и остаётся что-то компромиссное.

p.s. А локаль-то похоже не обновили, *круглое мучное изделие*... sad Курим-ждём.